การเดินทางท่องเที่ยวนั้นสนุกก็จริงแต่ก็ต้องประกอบกับการสื่อสาร ซึ่งโดยมาก คนไทยต้องคิดเป็นไทยก่อนแล้วก็แปลอีกที ค่อนข้างยุ่งยาก ก็แก้ยากเพราะเรียนมาแบบนี้นานนนนมาก ฉะนั้น บ้างคำอยากจะบอก แต่ก็ไม่รู้ศัพท์ ถึงรู้ศัพท์ก็ไม่รู้ว่าใช้ให้ถูกต้อง อย่างไร เช่น คำว่า เอื้ออาทร...เฉลยจาก คุณแอนดรูว์ บิ๊ก Andrew Biggs
เอื้ออาทร ในภาษาอังกฤษใช้อย่างไร
สวัสดีค่ะคุณแอนดรูว์
ประโยคที่ว่า คนไทยเรามีความเอื้ออาทรต่อกัน ควรจะใช้อย่างไรดีคะ อยากให้ช่วยแนะนำให้ด้วยค่ะ ขอขอบคุณล่วงหน้าค่ะ
Suparat
สวัสดีครับคุณศุภรัตน์และเป็นเรื่องจริงที่ว่าคนไทยส่วนใหญ่มีความเอื้ออาทรต่อกัน สังเกตไหมครับว่าผมเติมคำว่า ส่วนใหญ่เข้าไปเพราะรู้สึกมีบุคคลหลายคนแถว ๆ รัฐสภาไม่ค่อยรู้จักความรู้สึกเอื้ออาทรต่อกันมากเท่าไร มีแต่การเอื้ออาทรต่อกระเป๋าสตางค์ของเขามากกว่า
แต่คอลัมน์นี้ไม่ใช่คอลัมน์สำหรับความคิดเห็นด้านการเมืองก็เลยใส่ใจ
เรื่องภาษาอังกฤษดีกว่า
ผมได้เปิดพจนานุกรมไทย - อังกฤษของผมซึ่งเขาแปล เอื้ออาทรว่า to be solicitous of
หรือ to have solitude for ซึ่งผมว่าเป็นภาษาทางการมากเกินไปครับ จะไม่ค่อยเห็นคำนี้มากนัก ผมว่า to be considerate หรือ to have consideration for ดีกว่าครับ เช่น
Thais are considerate of one another.
Thais have consideration for one another.
ผมว่าประโยคที่สองธรรมชาติมากกว่าครับ และโปรดสังเกตการใช้ one other ในความหมายว่า ซึ่งกันและกัน กฎโบราณในการใช้ one other คือ ใช้ each other
สำหรับ 2 คนเท่านั้น และ one another สำหรับ 2 คนขึ้นไป เช่น
Those two really love each other. ( คู่นั้นรักกันจริง ๆ )
Those three friends really love one another. ( เพื่อนสามคนนั้นรักกันจริง ๆ )
ขอเรียนให้ทราบว่า สมัยนี้กฎการใช้ each other กับ one another นั้นกำลังจะหายไปครับ ถ้าใช้สลับกันฝรั่งคงไม่ว่าอะไร
แนะนำ โรงแรมดีๆ ของจังหวัดเชียงใหม่
แนะนำ โรงแรมดีๆ ของจังหวัดเชียงราย
แนะนำ โรงแรมดีๆ ของกรุงเทพ
แนะนำ โรงแรมดีๆ ของจังหวัดภูเก็ต
แนะนำ โรงแรมดีๆ ของภาคเหนือและภาคกลาง
เชียงใหม่ เชียงราย แม่ฮ่องสอน ปาย น่าน สุโขทัย - บริการเที่ยวทั่วไทย แท็กซี่ จัดทัวร์ พร้อมทั้งให้คำแนะนำสถานที่ท่องเที่ยวต่างๆ จองตั๋วเครื่องบินราคาถูก จองที่พัก
ติดต่อ เพ็ญนภา (แก้ว) 081 498 0613
อีเมล์: neomart@gmail.com
No comments:
Post a Comment